Prot.SC-JP 15-01

2015年7月15日水曜日

内閣総理大臣 安倍晋三 様

衆議院 我が国及び国際社会の平和安全法制に関する特別委員会会長 浜田靖一 様

日本カトリック正義と平和協議会会長

勝谷太治司教

 

抗議声明

 

日本カトリック正義と平和協議会は、本日7月15日、衆議院 我が国及び国際社会の平和安全法制に関する特別委員会(平和安全法制特別委員会)における安全保障関連法案の強行採決に厳重に抗議します。

昨年2014年6月27日、私たち正義と平和協議会は集団的自衛権の行使容認の閣議決定の直前、以下の一文から始まる抗議声明を発表しました。

「わたしたちは戦後70年、日本国憲法、特に、国際平和の創造を呼びかけ、恒久平和を誓った憲法前文と戦争放棄を定めた憲法第9条を信じ、尊重し、守ってきました。それによって日本は、依然として武力紛争の絶えない国際社会にあって、自国民についても、他国の人びとに対しても、戦死者をひとりも出すことがありませんでした。しかし現安倍内閣は、解釈改憲によって集団的自衛権の行使を容認し、この平和な70年に幕を引こうとしています。

これまでの政府の憲法解釈では、憲法9条の下で許容される自衛権の行使は、専守防衛に徹するものとし、自国が直接攻撃されていないにもかかわらず武力行使を可能にする集団的自衛権の行使は、その範囲を超え、憲法上許されない、とされてきました。ところが現政権は、これを憲法の範囲内とする、大幅な解釈変更を行おうとしています。

憲法の基本理念に抵触するこのような解釈の変更を、一内閣の決定によって行うことは、立憲主義の否定であり、断じて許されることではありません」

ところが安倍内閣は、私たちの抗議を聞き入れることなく、昨年7月1日、集団的自衛権の行使を容認する閣議決定を行いました。また、政府は、この閣議決定に基づき、極めて重要な11本の法案を一括した安全保障関連法案を本年5月15日に国会に提出し、さらに本日7月15日、衆議院 平和安全法制特別委員会においてこの法案の強行採決を行いました。

安倍内閣は国際関係の緊張を理由に抑止力強化こそ平和の道と強調します。しかし、集団的自衛権の行使容認は国際的緊張とテロ発生の危険をむしろ一層高め、軍拡競争への道を開き、政府の恣意的な判断による海外での武力行使に道を開くものです。

集団的自衛権の行使容認は憲法違反。これが長年にわたる我が国政府の公式見解ででした。これは、国内の弁護士全てを束ねる日本弁護士連合会、国内の大多数の憲法学者の見解でもあります。憲法を無視して集団的自衛権の行使を実現するこの法案の成立は、立憲主義という国家の枠組みを破壊します。立憲主義が破壊されたのちに残されるのは独裁的支配です。

平和とは、単に戦争がないことでもなければ、敵対する力の均衡を保持することでもなく、独裁的な支配から生じるものでもありません。地上の平和の獲得に必要なのは、他人および他国民と、また彼らの尊厳を尊重する確固たる意志および兄弟愛の実践なのです。(『第二バチカン公会議 現代世界憲章』<1965年・ローマ教皇庁>より要約)

わたしたち日本カトリック正義と平和協議会は平和をこのように理解しています。集団的自衛権の行使を実現する安全保障関連法案は、わたしたちの平和理解と真っ向から対立するものです。なぜならそれは、国際的緊張を高めて敵愾心を煽り、人を戦争へと駆り立て、立憲主義を破壊して独裁社会への道をつくるからです。

わたしたち日本カトリック正義と平和協議会は、衆議院 平和安全法制特別委員会における、本日本日7月15日の安全保障関連法案の強行採決に強く抗議し、速やかにその取り下げ、廃案を求めます。

 

July 15, 2015

Hon. Shinzo Abe

Prime Minister of Japan

Hon. Yasukazu Hamada

Chairman of the Special Committee on Legislation for the Peace and Security of Japan and the International Community of the House of Representatives

 

Statement of Protest

 

We, the Japan Catholic Council for Justice and Peace, strongly protest the steamrolling of security bills through the Special Committee on Legislation for the Peace and Security of Japan and the International Community of the House of Representatives.

 

On June 27, 2014, immediately after the cabinet decided to allow the exercise of a right to collective self-defense, we announced a statement of protest beginning with the following sentences:

 

“For nearly 70 years since World War II, we have respected and taken pride in the Constitution of Japan, especially the Preamble that appeals for world peace and pledges permanent peace and Article 9 that stipulates the renunciation of war. Therefore Japan has not caused any deaths in war, either among Japanese or foreigners, during these years while international society has undergone incessant armed conflicts. However, your cabinet is trying to end this peaceful 70-year period by deciding to reinterpret the Constitution so as to permit the exercise of a right to collective self-defense.

 

It is absolutely unacceptable for one cabinet to decide to make such a reinterpretation which is against the basic principle of the Constitution. It is nothing short of a denial of constitutionalism.”

 

On July 1, 2014, however, your cabinet made a decision to permit the exercise of a right to collective self-defense without paying attention to our protest. In addition, the government proposed security bills consisting of 11 extremely momentous bills to the Diet on May 15, 2015, and steamrolled these bills through the Special Committee on Legislation for the Peace and Security of Japan and the International Community of the House of Representatives today on July 15, 2015.

 

Your cabinet stresses that a strong deterrent is indispensable for peace due to strained international relations. However, if the exercise of a right to collective self-defense is permitted, the tension among nations and risk of terrorism will rise, the arms race will be promoted and military forces can be used overseas following the government’s arbitrary decision. 

 

It is against the Constitution to permit the exercise of a right to collective self-defense. This has been the Japanese government’s official stance for a long time. It is also the stance of the Japan Federation of Bar Associations, which consists of all attorneys in Japan, and a majority of constitutional scholars in Japan. This nation’s legal framework, constitutionalism, will be destroyed by enacting this bill which puts in place the exercise of a right to collective self-defense. What remains after constitutionalism is destroyed is dictatorial domination. 

 

 “Peace is not merely the absence of war; nor can it be reduced solely to the maintenance of a balance of power between enemies; nor is it brought about by dictatorship …. A firm determination to respect other men and peoples and their dignity, as well as the studied practice of brotherhood are absolutely necessary for the establishment of peace” (Gaudium et spes 78).

 

This is how we, the Japan Catholic Council for Justice and Peace, understand peace. The security bills which put in place the exercise of a right to collective self-defense is drastically opposed to our understanding of peace, because the bills will provoke hostility by heightening tension among nations, impel people to wage wars and open the way to dictatorship by destroying constitutionalism. 

 

Therefore, we strongly protest the steamrolling of the security bills through the Special Committee on Legislation for the Peace and Security of Japan and the International Community of the House of Representatives, and demand that the bills be withdrawn and abandoned as soon as possible. 

 

Bishop Taiji Katsuya

Chairman

 The Japan Catholic Council for Justice and Peace